二刷的电影~
一开始是在b站看到了混剪,被女主的颜值和小表情打动,心心念念想看这部电影,入坑了之后,天哪,这是真人芭比吗?!!什么衣服都能驾驭,就连芭比粉涂在她的嘴上也那么好看!真的是美式甜心天花板了,长得漂亮,性格也好,会照顾他人。
第一遍的时候,我就是被个导演牵着鼻子走的,每个反转都让我始料未及,但是作为一个资深CP人,CP必须磕对!
第二遍重温的时候,发现了之前很多忽略的细节,例如受欢迎的那个男孩目光是一直落在雪儿身上的(普信男真让人下头,好像也不普……)
不少人对电影标题的翻译挺不满意的。其实要想把一部外国片儿的片名译好,无非是满足以下几点:
1、符合原意或电影主题,即“信达雅”中的“信”。不论翻译什么,忠实原文是最高准则。对于一些电影的标题,直译就是最好的选择。典型的有《低俗小说》(译自Pulp Fiction)、《教父》(译自Godfather)。说白了,这些电影的标题在中国人和英语母语者眼中的意思是一模一样的。当电影以一个名词或一句意思明确的话作为标题时,往往采取直译,因为不会造成非母语者对电影主题的理解障碍。然而有时候
她和他的关系也悄悄地升温。他会半夜第一时间开车到郊外加油站接她,她贬低他下意识希望他不要被其他人拥有,她下意识贬低新来的女孩不希望她追求他……
邂逅不会在当下就被你察觉,而是等之后回想起来时才能明白。
他觉悟自己爱上她时,也同时意识到她伤害了原本淳朴天真的转校女生。而女生间除了抢男友外也没有什么是不能原谅的,她们敞开心扉,原谅了对方。而他,看到她的转变,他的目光依然无法抑制地落在她的身上,他们只需一个契机。很快这个契机到来了——他们才发现早已两情相悦了。
最棒的事情
最近一次在银幕上见到Rudd是在《怪兽大战外星人》,他给里面某动画人物配音。当然wulo的直接反应是“快看,这个就是friends里面最后和phoebe在一起的男人”,我正在回忆的时候,他补充一句“同时还是很多剧里面扮演gay”——说到这里我想起了《我爱伴郎》和《好孕临门》,里面也都有Rudd。其实他真是可爱的,文质彬彬气质淡然,清爽的很。
这个电影就是一个90年代中期好莱坞出品的少女系无脑电影,之后出现了数不清类似其的chick flick,但是从片中女猪使用的大哥大。。来看,这个片子绝对算的上是同类型片的鼻祖。影片讲述了一个在中学很受欢迎的、口才好/因此成绩很好、心眼又真的很好的富家女在帮助他人的同时发现自己真爱的故事(真。。。爱。。。说这两个字我好想去死。。)从头到尾没有该类型片常见的“一帆风顺--〉邪恶的人作怪--〉打败邪恶的人--〉皆大欢喜”的桥段,顶多只有中途一点点的不顺心,总的来说看电影的过程不会不舒服。女猪Alicia后来还出演了《蝙蝠侠与罗宾》,oh,那真的是我初中时代的故事了,很怀念。不过话说回来,1995年
《独领风骚》来自一个24岁的老高中生
转载请注明网址: https://www.xitong5.cn/kehuan/dy16029.html