這是2012年,比較喜歡的一部片子。除了不喜歡女主角過瘦的身材,其他都好。故事的敘述,場景的表現,人物的刻畫,真的是難得的文藝片。特別是,導演是從英國人的角度去看這部電影,跟中國很久以來的思想並相差很大。
1.對安娜的描寫:受某些思想的影響,大眾普遍把安娜看作是向往自由,渴望自由的典型。甚至把她的悲劇說成是資本主義社會造成。但,事實是,托爾斯泰是個基督徒,他一輩子就一個老婆,並且他其實是個在這方面很保守的人。即使在他晚年,跟他老婆吵得要死要活,到死都不願見面的地步,他也沒有離棄他老婆。仔細解讀原文,作者對安娜是同情的,但內裡包含一層意思,婚姻你得去尊重它,別為了自私的說句要自由,就忘記了自己的責任,最後,不會有好下場。
2.對安娜老公的描寫。跟咱中國人意識又不同了。中國式的解讀是:老古板,虛偽。我就納悶了,實際上,中國有幾個男的受得了老婆偷人的這種鳥氣?老婆偷人,自己默默嚥下這口鳥氣,還叫古板?叫虛偽?
我從這男人身上看到的是包容,隱忍。書上就是這麼描寫的。托爾斯泰描寫他的時候
第13版的《安娜.卡列尼娜》。世界文学名著中最著名,最复杂的女性角色之一。女人永无休止的不断自我怀疑,肯定与否定。把安娜推向火车轨的人正是她自己。沃伦斯基的扮演者在现实中好看多了自然的黑发更适合他,天使一样的面孔,神态自若!
用一个西语的标题绝对不是因为中文无法达意,而是我实在不好意思在标题栏红果果地写一句“欲求不满的女人是一道无解的题”~
从《Juana, lo loca》到《Como agua para chocolate》再到《Anna Karenina》,我已经慢慢爱上了这一类女人,一言以蔽之:caliente.
在暴雨中绝望地呼喊着“Mi madre ha muerto, mi marido me engaña”的Juana; 像猎狗一样嗅着Felipe床单的Juana;扑到Felipe面前说“Estoy llena”的Juana……带给第一次看西语电影的我太多太多的震憾,只是当时还不能理解,直到读过那充满魔幻现实元素的《Como agua para chocolate》,再回头去看Juana,瞬间觉得可以理解Juana的每一句话、每一个表情。
这样的女人,多情公子Felipe无法满足她们,性情中人Pedro无法满足她们,至于“圣人”卡列宁,自然更加无法满足她们。而她们的结局只有一个——自我毁灭,一如Laura Esquivel对Tita与Pedro结局的处理——化为灰烬。
回到电影本身,原著还是小学时候看的,对许多情节已经记不清了,所以轻轻松松地接受了编剧塞给我们的新版本
2012美国爱情片《安娜·卡列尼娜》,根据同名世界名著改编,全球累计票房6892万美元,定级R,豆瓣评分7.2,于2012年10月16日引进国内上映。
2012版大大好于1997版,虽然本片的豆瓣评分低于1997版,虽然我没看过原著小说,但我能明显地感受到本片一定更接近于原著的精髓。
1997拍得很平淡,观影情绪没有波澜,感受不到故事的灵魂,女主安娜的经历并未唤起观众的同情。我在1997版的影评中曾写道,我透过1997版看到的是安娜的轻浮和草率,丈夫的隐忍,情人的无奈。这样的感受哪里是原著作者的本意
“安娜·卡列尼娜”经典又一次被颠覆成大众文化时代的平庸三角恋
转载请注明网址: https://www.xitong5.cn/kehuan/dy58860.html