这出电影拍摄手法采用了倒叙插叙并进的方式,前期,简单的现在时的时间线跟着剧情慢慢跑,略觉得枯燥;然而就在1个小时之后才真正的把剧情推向各种反转。
先来看看担当翻译的主角们,角色之间很有辨别度,很容易让观众记住。
下面,单刀直入,讲讲点睛之处:
1. 开头这段火烧的很有意思,这把火烧并不太一样:先是火很大,屋子都被烧了→再到桌面刚起火→屋子恢复如初,这段已经抓住了我的眼球。
2.起火的地方是书店,而下一秒就把镜头转向了“新书发布会”现场,也就预示着这两者必然存在关系,那确实

正式开场后进入两个月后的监狱戏份,以为会是双向共同推进,接着俄语翻译下手,想着会不会给个暗示全员都有机会碰过稿子,结果没提这茬,直接勒索信到场,出版商像疯了一样虐待翻译,且不说偷原稿的人,其他无辜的人被你殴打出了门分分钟警察局见,有没稿子出版商都不要想做了,后面更是一副要杀人的样子,这些个翻译正规途径来的法国,人没了出版商不是首先被怀疑?求求你,都是有头有脸的名流,别一副街边小混混的样子好吗。
电影一半开始把一切透了底,合着你们一半都是同谋

《翻译疑云》东方快车是无罪的
转载请注明网址: https://www.xitong5.cn/kehuan/dy749.html